SJ 40
ビルマよ
さようなら
Farewell, Burma
▼もう長くはない日本兵諸君!
Japanese soldiers, your days are numbered!
ジヤングルの中でも大戦の波動が大きく波打っている。
Even within the jungle, the waves of the great war are surging.
火焔地獄、人間をたちまちにして熱灰と化す、活火山の噴火口にも似た恐ろしき戦器が今や君達にのしかからんとしている。
An inferno of flames—a terrifying weapon resembling the crater of an active volcano, capable of instantly reducing humans to hot ash—is now about to descend upon you.
かつて無敵を誇りしも、今は翼折れ矢盡きて潰走するドイツ軍に遮二無二切り込んだ聯合軍の武器はいよいよヨーロツパから東亞へと轉進している。
The Allied forces, which have cut through the German army—once invincible but now in disarray, its wings clipped and arrows spent—with relentless ferocity, are now shifting their focus from Europe to East Asia.
この武器と共に飛行機、戦車、大砲が続々到着している。
Along with this weapon, airplanes, tanks, and artillery are arriving one after another.
いくら不死身を誇つても武器の前には詮方なく、戦意一では立向かえない。
No matter how invincible one may claim to be, one is powerless against weapons and cannot stand up to them alone.
口ばかりで戦争している軍閥に忘れ去られ、砲も飛行機も、又充分な糧秣もなくここに捨て去られた君や君の戦友はどうなるのか?
What will become of you and your comrades-in-arms, abandoned here without enough artillery, airplanes, or sufficient supplies, forgotten by the warlords who wage war with nothing but empty words?
北に破れ去った日本軍祭部隊、烈部隊、及び弓部隊の運命は、日本全軍の運命となり、ビルマの日本軍派遣全軍の壊滅となって来るのである。
The fate of the Japanese Army’s Sai [Festival], Retsu [Rage], and Yumi [bow] units, which were routed in the north, will become the fate of the entire Japanese Army, leading to the annihilation of all Japanese forces deployed in Burma.
◎勇猛心ひとつで戦に勝てる道理がない
You cannot win a battle with courage alone.
◎近代戦器なくしては敗北したのも同然だ
Without modern weaponry, defeat is inevitable.
The Japanese text has been edited. Original unedited text SJ/40
日本語は編集済みです。未編集のテキストは、上の文中のリーフレット番号をクリックしてください。
This work is licensed under CC BY-NC-SA 4.0